Lászlóffy Csaba

 

A szétszedett szöveg

 

KÓRUS

Az áttűnések kockázata;

hányszor megkíséreltél vissza-

térni, hangtalanul alámerülni újra meg újra.

Készüljetek fel rá, hogy készen vár a múlt…

GAUGUIN

Bizonyos értelemben Gauguin is lehetnék.

(Lehetne.)

Aki elképzeli Dürer halálfélelmét

vagy Istent kísértő szarkazmusát.

 

 

1. (Dürer-metszetek)

 

Arra riadtam föl álmodozásomból, hogy kiégett az olajmécs,

és vaksötétben tapogatózva, valahol egy földüregben kell

továbbhaladnom. Ilyenek volnának a vészjósló percek? –

az esetlegesség legsötétebb csapdái.

Megsemmisülés-élménynek túlzás; inkább csak

egy veszteség elégiája.

Aki önsanyargató, melankóliára hajlamos, annak

időnként félelmek – görög metrumokban

skandálható kudarc-reminiszcenciák

törnek elő makacs koponyája alól.

Habár Erasmus a tévhitet (miszerint Isten bolondsága

bölcsebb az emberekénél), az álságot gúnyolva

maga sem ért egyet a száraz okoskodással, mely

minden szenvedélyt, spontán életörömet

egyből kigyomlálna, kiirtana belőlünk.

Ez valahol Sebastian Brand verses szatírájával

rokonítható. A német költővel Bolondországba hajókázva,

végül ugyanoda lyukadunk ki, hogy…

KÓRUS

Minden bűn gyökere az ostobaság.

GAUGUIN

A létezés több mint a térben elhelyezkedő,

látható dolgok összképe.

Az Univerzum lelkiismeretéért imádkozz!

Jóllehet úgysem menekülhetsz

a minden lehetőséget kihasználó

emberarcú – állatösztönű! – világ elől.

Metszetek – lelkemből kimetszett emléksíkok

tornyosulnak előttem.

A bomlás szaga.

A színlelésben jeleskedő kevesek

kiválasztottnak mondhatják magukat.

Pillanatokra az arisztokratikus mozdulatok

győzelme ez: a fényűzés, az üres pompa felett.

De mindenkit átjár a láthatatlan, ravasz mákony!

KÓRUS

Úgy áll most sivár asztala előtt,

mint a balgának vagy beképzelt bölcsnek kikiáltott Jób,

akinek környezete riadtan leste volt minden rezdülését,

azt is, amint elszánt mozdulattal

fenékig üríti sorsának poharát.

DÜRER

Elkésett vágyak nincsenek, csak elkésett beteljesülések.

Az ellentétek most benned vívnak erőszakos csatát.

Fogyatkozó porhüvelyedben mind kevesebb a szesz,

mind több a halálos kísértés.

Álmatlanságod nem egyéb: az irányvesztés tragikuma.

Lebegő kísértetjárás(?) a kert felett;

nem árnyék, nem glória –

tán csak a romlott fantáziám.

Mérhetetlen vizek kiterjedése,

beláthatatlan birodalom.

Artikulálatlan fájdalmak, veszteségek…

Letűnt szerelmeké.

KÓRUS

Buborékok énekét hallani ki a szirének fátyolos hangján is

megirigyelt asszonyi húsból: „Mohó hím, levetkőztettél engem,

s itt állok feslett pózban a szikes fövenyen. A parti fényben.

Édesség magvát ülteted belém, nedvvel, savval vegyítve!”

Hisztériázva ront rád a bujaság lidércnyomásos vízióit,

a Teremtés tökéletességét kikezdő kétkedést

elnémító, hitbuzgó fanatizmus.

DÜRER

Nehogy kiderüljön, hogy az Isten is,

akár a történelmi valóság,

számos illúzióink egyike csupán.

 

 

2. (A betört állat – mégis inkább Gauguin)

 

Készüljetek fel rá, hogy készen vár a múlt –

váratlanul is beleléphettek akárkinek a sár-

vagy árulás-nyomába.

KÓRUS

Drámai szituáció?

Az csupán az élők közt lehetséges.

(Ez már több annál.)

GAUGUIN

Haláltusa – méghozzá: egyéni.

A szabadság ára? –

vagy inkább a szabadság árán (!) –

amibe az Úristennek sincs közvetlen beleszólása.

KÓRUS

Megtöretik a test, és (ne tagadd)

minden tagod remeg belé.

(Maradjunk mégis Gauguinnél.)

GAUGUIN

A fa kéknek is festhető, ha az égen megfelelően több a kékség.

(GAUGUIN II. – belső hang)

Elkeskenyedik a hús (az is kék már) s a tekintet is,

a halál sejtelmes közeledtével.

KÓRUS

Mennyiben megnyugtató, hogy a holtak kísértetei

csodával fölérő módon belesimulnak a teremtésbe?

(GAUGUIN II.)

A lepkeszárny-pillanat.

Vagy az évszázad lepkeszárnysuhintása? Mindegy.

Ám ha… ha visszatérne hozzátok mégis

ez a kísértet (?)

– A kísértetem.

GAUGUIN

De hisz a franciák istene maga sem ismerne fel.

Hortyogva, pénzeszsákon ki-ki heverészve!

Az ilyen művészfantáziát amputálni kéne…

S mit is kezdenétek, ugyan bizony, az üzleteléssel?

KÓRUS

Paul Gauguin Clovis Gauguin liberális újságíró

és Aline-Marie Chazal fia.

Anyai nagyanyja Flora Tristan,

a híres feminista irodalmár.

Születése után néhány hónappal apja

– tartva Louis Bonaparte (a későbbi III. Napóleon)

hatalomra jutásának következményeitől – úgy döntött,

hogy a család Peruba költözik.

1849. augusztus 8-án elhagyták Európát,

de Clovis Gauguin október 30-án

a patagóniai Port-Famine-ben hirtelen meghalt.

Aline Gauguin két gyermekével nagybátyjához

Limába költözött, s a család öt évig ott élt.

Miután 1854-ben visszatértek Franciaországba,

Orelans-ban telepedtek le.

Az ifjú Gauguin itt kezdte meg tanulmányait.

(GAUGUIN II.)

Perui tengerész, te – dilettáns gyöngyhalásznak

és élvezethajhásznak silány (!) –, mióta tudod,

hogy kereszten felejtett sárga Krisztusod

soha fel nem támad?

KÓRUS

A Tengerészeti Akadémiára nem vették fel,

17 évesen a gimnáziumot félbehagyva

egy kereskedelmi hajón lett matróz;

két ízben is elhajózott Dél-Amerikába.

1868-tól a Jertme-Napoléon nevű korvett matrózaként

a Földközi-, majd a Jeges-tengeren szolgált;

1868-ban, a francia–porosz háború idején

végre tengerész-egyenruhában hajózhatott

Norvégia és Dánia vizein.

(Szünet.)

(GAUGUIN II.)

Végképp betört állat voltál te is!…

KÓRUS

Majd leszerelve – a megszeppent

vagy a megvadult tömeg láttán

a hivatalnok- meg söntéspultok előtt

bódulatba esett.

GAUGUIN

Micsoda szoros, feszes zakó és

súlyos dionüszoszi gondolatok!

(GAUGUIN II.)

Egy hang, persze a színfalak mögül…

KÓRUSHANG

Folytatás következik.

*

KÓRUS

Tahiti Francia Polinézia legnagyobb szigete (1042 négyzetkilométer)

a Csendes-óceánban. Korallzátonyok veszik körül, az általuk elgátolt

lagúnákat övező keskeny parti síkságon él szinte az egész lakosság.

Egy Wallis nevű hajós volt az első európai ember, aki a szigetcsoportot látta,

ám nemsokára érkezett Cook, majd Bligh kapitány is a lázadó hajóval,

a Bountyval. Őket követték felváltva az angolok és a franciák;

aztán 1880-ban a helyi király megegyezett a francia állammal,

hogy „országa” annak a részévé válik.

Sokak szerint Tahiti az „igazi déltengeri paradicsom”,

de a többi sziget (köztük a divatos Bora Bora) is gyönyörű,

dús vegetációjával, lagúnáival, vulkanikus hegycsúcsaival.

GAUGUIN

Tahitin az Egészet kaptam.

Teljesen áthatott engem a noa noa (illat).

Észrevétlenül suhantak az órák és a napok.

KÓRUS

Valójában az élet nem volt olyan idilli;

Gauguin betegeskedett, pénze elfogyott,

a gyarmati tisztviselőkkel is torzsalkodott.

Mégis, ami igazán számít: a szigeten festett remekművek.

(GAUGUIN II.)

Noa-Noa!

GAUGUIN

Csupa himnusz, boldogság, kéj és elégültség.

A Barbár mesék plaszticitása!…

KÓRUS

Ha valaha volt kép nagy hatással rám, akkor ez volt az.

Ambivalens érzéseket kelt, feszült figyelem látható

a szereplők arcán, szorongás, ugyanakkor

gyönyörködés, csodavárás.

Félnek attól, amit hallani fognak,

de mégis hallani akarják.

GAUGUIN

A kis vahiné, a levelekből ismert

buta, ravasz, piszkos maori nő,

aki meglopta gazdája szekrényét (!) –

ősi hűsége, szűzies érzékisége mégis

a paradicsomi asszony mintaképévé teszi őt.

(GAUGUIN II.)

…Ízekre szedhető egész festészetem –

az egzotikumra kalandos életem a magyarázat:

gyermekkorom óta nyugtalan vágy hajtott

az idegen föld, a szigetek felé…

Neuraszténiám nem tűr nyűgöt, konvenciót;

természetem az individuum szélsőségeibe hajszol.

Az impresszionista technika bűvészkedései után

pedig hamar fellépett a csömör.

KÓRUS

A levelekben csupa panasz, keserűség, kín és nyomorúság.

GAUGUIN

Fejfájás, fülzúgás, asztma, rossz bélműködés,

nyáladzás, fogszuvasodás, szájszag és -penész.

Közben felgyorsult az élet:

minden gondolat aknarobbanás;

minden vezényszó vérzuhatag.

(GAUGUIN II.)

Hányszor képzelted már azt, hogy bajban vagy;

és smafu volt mindannyiszor!

Megkúrt a nélkülözés, az éhség, megkúrt a

hatalom – de ez most egészen más helyzet:

annyi készség, hajlam mellett kinek van

adottsága arra, hogy egyből halmaz-

állapotot cseréljen? Még hogy extázisba esni,

csak úgy, egy más dimenzióban! Amelyiknek

ráadásul – nem sült döblec, de –: dögszaga van.

(Öngúnnyal.)

A száraz definíciók és a humorérzék

között mennyi lehet a távolság?

GAUGUIN

Ha igaza lesz Freudnak, hogy a művészet

egyfajta neurózis (?) – akkor kritikusaim

nem véletlenül sütötték ki rólam,

hogy minden képességem a vízióimban keresendő…

(GAUGUIN II.)

Ezek szerint a képességek ára

valamiféle fogyatékosság lenne?

GAUGUIN

Itt áll előttetek, aki pénztelenségéről

és betegségéről panaszkodik.

Aki festészetét fölmentette a valóság,

a természet utánzása alól.

Kenyéren és teán élt, vért hányt,

de eredeti képek egész sorát alkotta meg

– tiltakozva mindennemű utánzás,

legerélyesebben önnönmaga utánzói ellen.

KÓRUS

Színei tompák, de mélyek,

halkan gyöngyöző zokogások

vagy a gyönyörűségtől feszülő kebel

fölszakadó sóhajai.

GAUGUIN

Itt gordonkahangok…

amott alattomos szándékok; gyilkos parancsszavak.

(GAUGUIN II.)

Dermedten állok, mint akit beszennyeztek.

GAUGUIN

Mennyi a haladás abban, ha egy pocsolyában a víz

befagy vagy kienged?

A méregzöld tengervíztől nem akarok eljutni

a megmérgezett Univerzumig!

(GAUGUIN II.)

Tahitin a „nemes vadak” között.

GAUGUIN

(némi öngúnnyal)

P. G. francia festő; inka vér is csörgedez az ereiben,

Limában gyermekeskedett, s indián származását gyakran

emlegette, ha mentegetni akarta viselkedését.

Matrózkorában megedzett izmait fitogtatva verekedett,

még nyakkendős tőzsdeügynökként is megesett vele,

hogy kis híján megfojtotta egyik alkusztársát,

amiért az leverte fejéről a cilindert.

De nem is volt neki való a tőzsde konszolidált világa.

(GAUGUIN II.)

Az idő kinek kedvez?

GAUGUIN

A metafizikáról jóformán semmit sem tudok,

ámde gyöngédség híján a nap sugara is hidegebb.

KÓRUS

Igyekszik megérteni a szigetlakók szokásait,

vallását, ellesni örömeiket, érzelmeiket,

megtanulni nyelvüket.

(GAUGUIN II.)

Teljes szembefordulás az impresszionizmus felületiségével,

„felületességével”, és mélyen megbújó ősi vágy

az Istenhez való felemelkedésre.

KÓRUS

Higgyük… persze.

A civilizáció által megrontott világban,

nevezetesen Párizsban

ember, természet és Isten egységének lényegében

történelem előtti, kultikus tökéletességét hiába kereste,

s elfordulván saját környezetétől,

megszakadt a művészeti folytonosság ereje.

GAUGUIN (keserűen)

A művészet mindenhatóságába vetett hit!

KÓRUS

Egy olyan korban, amelyben a materializmus

és a hitnélküliség által korrumpált civilizáció

a saját megsemmisülése felé tart.

GAUGUIN

Victor Hugo prófétának tekintette a művészt…

KÓRUS

S midőn a szimbolisták egyik csoportjának,

a Rózsakereszteseknek a mozgalma 1892-ben létrejön,

vezetőjük, Joséphin Péladan ugyanúgy gondolkodik,

felruházva a művészt a pap, a király, a mágus szerepével.

S habár okkultista nézeteket vall, mégis

erős a rokonság a romantikus Hugo

és a szimbolista Péladan felfogása között.

GAUGUIN

Az itt élő európaiak kezdetben szívesen fogadtak,

mert azt hitték, hogy egész más:

hivatalos küldetésemnek teszek eleget…

KÓRUS

De rá kellett ébrednie,

hogy egy szegény európai emigráns

ott még kilátástalanabb helyzetben van,

mint hazájában…

(GAUGUIN II.)

Szabad asszociációk a barátságról…

Legjobb, ha megvonom a vállamat.

KÓRUS

…mert vígan virágzik a korrupció, és az ott élő

európaiak intellektuálisan és művészileg

sokkal műveletlenebbek, mint otthon.

De magukat a moralitás magas lépcsőire képzelve

jogosan lenézik őt,

aki a feleségét s öt gyermekét a hűvös egű

Koppenhágában hagyta, felkerekedett,

és meg sem állt a fűszerillatú Tahitiig.

GAUGUIN

A művészetből nem lehet megélni,

de a művészetnek lehet élni.

KÓRUS

Emiatt vállalta inkább a kompromisszum helyett

ezt a polgári erkölcsi normákhoz

méltatlan és mindenképp mostoha sorsot?…

(Szünet.)

KÓRUSHANG

Egy helyi kereskedő feljegyzései Gauguin rendeléseiről:

négy hónapra 25 liter pálinkát, 80 üveg sört

és 202 liter vörösbort hozatott, s alig várta,

hogy megérkezzék a hajó friss szállítmánya.

GAUGUIN

Még hogy kompromisszum! –

Baudelaire naiv romlás-kultusza után

az emberi (vég)bomlás virágai…

KÓRUS

Ezt hogyan értsük!…

GAUGUIN

Hogy ki mennyire szörnyeteg, azt maga döntheti el.

(GAUGUIN II.) (szarkazmussal)

A progresszív izomelhalás kezdetei… Vagy hisztéria?

KÓRUS

A polinéz szépségek bájai

mindenfajta nélkülözést enyhíteni-

pótolni tudtak (?) –

amivel el is hencegett nemegyszer.

GAUGUIN

Minden éjszaka fékeveszett kamasz lányok

szállják meg az ágyamat,

tegnap is hárommal kellett elbánnom!

 

 

3. (Az akt mint természeti lény – a természet része)

 

KÓRUSHANG

Levél Tahitiról August Strindbergnek:

GAUGUIN

A svéd drámaírónak és festőnek,

akit felkértem volt a kiállítási katalógusom

előszavának megírására…

Strindberg, be kell vallanom,

nem tudott azonosulni a műveimmel,

sőt egyenesen nemtetszésének adott hangot…

(STRINDBERG hangja)

„Nem értem az ön művészetét, és nem tudom szeretni…

Ráadásul az Ön paradicsomában él egy Éva,

aki nem felel meg az én ideálomnak –

és nekem is van egypár ideálom.”

GAUGUIN

Tisztáznom kell a különbségeket:

egy civilizáció, amelytől Ön szenved.

Egy barbárság, amely fiatalítóan és frissítően hat rám.

Az én Évám kiválasztása – akibe egy másik világ

formáit és harmóniáit festettem bele –,

talán felébresztette Önben a szomorú múltat.

Az Ön elképzelésének civilizált Évája

Önt és mindannyiunkat

csaknem feltétlenül nőgyűlölővé tett.

Az ősi Évának a mosolya, amely Önnek

a műtermemben szorongást okozott,

egy napon talán kevésbé keserűnek fog tűnni…

Az az Éva, akit én megfestettem,

természetes meztelenségében

képes lesz kiállni a mi pillantásunkat.

Az Ön Évája viszont nem tudná magát

szemérmetlenség nélkül megmutatni,

és mindehhez, mert annyira szép,

talán a rossznak és a fájdalmasnak

a ráolvasása is hozzátartozik.

Meggyőződésem továbbá, hogy a civilizáció szép,

ám szégyentelen nősténye hajszolja bele a férfit

abba, hogy nőgyűlölő legyen,

szemben a természetes, ősi és barbár nőtípussal,

mely egyszerűségében, nyíltságában és szelíd méltóságában

sosem adna tápot a nő megvetésének.

(GAUGUIN II.) (kétkedő hangnemben)

Ezek után: a földi paradicsom pusztulásával

van-e még értelme a férfi és nő

valamikori újraegyesülésének?…

KÓRUS

Válasz lehetne erre akár a Vízisellő! –

ahogyan a nő beleveti magát a hullámokba,

tökéletesen egylényegű lesz a természet elemeivel,

a vízzel. Kemény kontúrok közé fogott hátaktja,

szögletes arcéle, durva keze és súlyos tömbként kimetszett haja.

(GAUGUIN II.)

Vörös haja, a víz vad zöldje és a tarajos hullámok elementáris ereje.

GAUGUIN

(öntudatosan, helyzetét és állapotát tekintve szokatlan precizitással)

Mielőtt meghalok…

egy tiszta, korrekció nélküli vízió

megalkotásába szeretném az energiámat fektetni.

KÓRUS

Mielőtt elhagytad volt Tahitit,

szemedet a földi szemhatár salakja

véresre marta.

Hiába vettél megművelni való földet itt,

ahova elkeverhető lesz porhüvelyed.

GAUGUIN

Püspök uram, rábólintottál kétszínű ájtatosságomra

(habár tudtad, hogy nem vagyok „az eseted”!) –

itt, ahol magától tör elő még az én koromra

tartogatott, „vadbanán-éhségnyi”

életösztön is, a puszta létpoézis,

nincs bűn s nincs keresztényi

ítélet, csak az örök kőarcát mutató néma fétis.

(Csend.)

(GAUGUIN II.)

Mi volt nekem elrendelve?

Totális lesújtás, csapás, ellenség,

ugyanis a balszerencse mindenhová követett,

mióta élek, minél messzebb mentem,

annál mélyebbre süllyedtem!

KÓRUS

Mikor húszéves lánya, Aline tüdőgyulladásban meghalt,

öngyilkosságot kísérelt meg, a nagy adag arzéntól

azonban erősen hányni kezdett –

megmentették, és életben maradt…

Megundorodva környezetétől, a világtól:

elköltözött Mataieába a maorik közé.

(GAUGUIN II. – belső hang)

Mataieában a tenger tárult elém,

és a háttérben egy hegy emelkedett.

GAUGUIN

Épp meg akartam halni, de hirtelen

belém nyilallt a kérdés, hogy: Honnan jövünk?

A homoksávon kérész-nyomot hagyó – a végtelen

partjain kóborló alak! – szegény Mallarmé letűnt

földi csillagától rémületbe esve,

majd ekcémás bőröm, haldokló lábam

s egész aszott bensőm rettenete

hajszolt elviselhetetlen önutálatba s félelembe,

míg komor medvegőggel befele

nem fordultam végképp.

(Szünet.)

(GAUGUIN II.)

Sehol bennünk – csak a természetben van részvét.

 

 

4. (Az agónia. Felhők helyett már csak lélegzetfoltok a késő éjszakában)

 

KÓRUS

Az árnyék kiszívja a túlért körte levét.

(GAUGUIN II.)

Ne hidd, hogy kifordíthatod

a sötétséget – ha leszállt az est,

cseszheted, nem lesz több fény,

annál is kevesebb, amit napközben

megspóroltál. Hunyd be a szemed: káprázik,

ugye? Önelégültnek születik a művész,

s aztán hirtelen az árnyékától is berezel,

látva, hogy mint valami füldugók,

pondrók másznak elő a füléből és hernyók

tekerőznek a lábujjai között… mire egyből

a szívéhez kap… na ugye! – persze ez még

nem a nagyjelenet.

GAUGUIN

A maorik földjén kenyéren és teán

élni – a zsebedben négy frankkal

(midőn nincs több „mentőangyal”:

nagybácsi-örökség) –: talány!

Ha tudnátok, kivé-mivé váltam,

mondd, Vincent, jönnétek-e utánam?

Igaz, amióta a túlvilág reám rontott,

a boldog ifjúsággőzzel telt mocsár,

de még az arles-i felvonóhíd sem okoz gondot.

Hamis arcotok szelektől sújtva bár,

a semmit veszi üldözőbe – az Édent lekésve.

Csak lusta hullámok hömpölygése,

rovar-révület és sós kagylóillat-árny –

a honvágy is silány.

(GAUGUIN II.)

A parton elheverve betegen, gyötrelmes éj;

figyelő vén szempár (vérbaj, infarktusveszély,

mégis vonzódik hozzád virágkoszorújával az a tahiti lány).

GAUGUIN

Hiva-Oán drága az élet vagy olcsó?

KÓRUS

– Kérdik a tengerentúlról a régi cimborák…

Bárhol átrendezhető a világ.

(GAUGUIN II.)

Éjjel álmomban becsenget a levélhordó

a Marquise-szigeteken

(holott még ajtófélfával sem büszkélkedem).

A baromfiudvar felől az ablakon át tört rám egyszer,

kulcsra zárt lakószobámba, Vincent, a galád.

Tudja-e vajon, hogy egyik képét keggyel,

berámázva őriztem itt, míg

bele nem költözött egy patkánycsalád?…

Én, kinek rozsdás bajszán bennszülött

mosoly ring s híg

kétkedéstől sújtottan már a csökött

lányok kíváncsi, forró lágyékának játékától is vacog

– francia csendőr nem szed tőlem több adót!

GAUGUIN

Micsoda arrogancia: tolószékben tanulgatni

az alázatot! Még a közönséges kurva is

berezel, és elfelejti kifesteni a képét,

nemhogy a nem közönséges művész (!)

Igenis finnyásak vagyunk – érzékenyek

a hullaszagra. A többi csak zsenipóz;

meghökkenteni akaró hazug nagyképűség! –

Valójában csak a halál arca rezzenetlen.

KÓRUS

A betegsége ágyhoz kötötte.

Felhők helyett már csak lélegzetfoltok

a késő éjszakában.

GAUGUIN

Ami magában hordozza a „kezdeteket”! –

egyedül én vagyok képes felfedni őket.

(GAUGUIN II.) (a nosztalgia hangján)

A havat ha taposhatnám…

Ám elég, hogyha csak gondolok rá, s már elolvad.

GAUGUIN (józanul)

Töredékekből nem áll össze az életem.

(GAUGUIN II.)

Igaz sem vala, ó,

hogy hófúvásban várt rám a festék-

kereskedő, Tanguy apó,

párolgó kávé mellett töltöttem az estét

valamikor. S hová lett a holló-

fekete hajtornyával és fojtó

pacsuliszagával el-eldőlve révedező

artistanő?

GAUGUIN

Képtelen vagyok töredékekből bármit (hát még női testet) festeni.

KÓRUS

Ki az a két kedélytelen figura, akik

a Tudás fájánál fájdalmas észrevételeket tesznek,

melyek éppen ebből a felismerésből fakadnak.

Honnan jövünk? Mik vagyunk? Hová megyünk?…

GAUGUIN

De ott az a vászon… 4,50 m hosszú és 1,70 m magas.

Mindkét felső sarok krómsárga: a balban található egy felirat,

a jobban a szignóm, úgyhogy a kép úgy hat, mint egy sarkain

megsérült freskó, amely aranyfalra van festve… –

(GAUGUIN II.)

Egyik régi barátomnak,

Daniel de Manfreidnek írtam ezt valamikor.

GAUGUIN

Jobbra lent egy alvó bébi és három ülő nő.

Két figura bíborvörös ruhában megosztja egymással

a gondolatait. Egy hatalmas ülő alak, akinek nagysága

tudatosan megsérti a perspektíva szabályait,

felemeli az egyik karját, és álmélkodva a két figura

szemlélésébe mélyed, akik sorsukra merészelnek gondolni…

Egy bálvány titokzatos és ritmikus gesztussal

az ég felé emeli a kezét, mintha a túlvilágra utalna;

egy ülő figura, úgy látszik, hogy a bálványra figyel;

végül még egy öregasszony, a halálhoz már közel,

aki kész arra, hogy mindent elviseljen,

átadja magát gondolatainak, s leszámol az élettel.

A lábánál fehér, idegenszerű madár,

mely gyíkot tart a karmaiban.

Ő szimbolizálja az üres szó fölöslegességét.

Minden egy erdei patak partján húzódik végig.

A háttérben a tenger, mögötte

a szomszéd sziget hegyeivel.

A színárnyalat változik, de a tájkép egyik végétől

a másikig kékkel és veronai zölddel van festve…

(Agonizál.)

A HÓVAL BORÍTOTT BRETON FALU ÉGETI MOST A LELKEM.

Vékony kontúrok…

(GAUGUIN II.)

Közöny tartós ködén át nézem (ha volt:

behunyt szemmel csak fura emlék),

mint önti el a nemlét

az álszenteskedő, önző civilizációt.

KÓRUS

Paul Gauguin, a hatósággal hadakozó ravasz

anarchista; bolond: öngyilkos-hajlamú a köbön! –

GAUGUIN (utolsó erőteljes kitöréssel)

Ellenetek fordulhat jövőm

s az ötvenöt megélt tavasz.

*

GAUGUIN hangja

Amire a dél-tengeri szigeteken rátaláltam… (!)

(Hosszabb szünet után.)

KÓRUS

Ki érezhette volna meg – talán Baudelaire? – , hogy a Föld,

az is, ahová őt, G.-t egy ismeretlen dombon eltemették:

a dekadencia földje lesz egyszer!

 

 

Ballada hajdani festőtársaihoz[1]

 

Elkeskenyedik a hús, a tekintet is,

a halál sejtelmes közeledtével.

Ha visszatérne hozzátok ez a kísértet (!) – de hisz

a franciák istene maga sem ismerné fel.

Hortyogva, pénzeszsákon ki-ki heverészve! –

Az ilyen művészfantáziát amputálni kéne;

mit is kezdenétek, ugyan bizony, az üzleteléssel?

 

Épp meg akartam halni, de hirtelen

belém nyilallt a kérdés, hogy: Honnan jövünk?

A homoksávon kérész-nyomot hagyó – a végtelen

partjain kóborló alak!

Szegény Mallarmé letűnt

földi csillagától rémületbe esve,

majd ekcémás bőröm, haldokló lábam

s egész aszott bensőm rettenete

hajszolt elviselhetetlen önutálatba s félelembe,

míg komor medvegőggel befele

nem fordultam végképp.

(Sehol bennünk – csak a természetben van részvét.)

 

Perui tengerész, te – dilettáns gyöngyhalásznak

és élvezethajhásznak silány –, mióta tudod,

hogy kereszten felejtett sárga Krisztusod

soha fel nem támad?

 

Mielőtt elhagytad volt Tahitit,

szemedet véresre marta salakja a földi szemhatárnak.

Hiába vettél megművelni való földet itt,

ahova elkeverhető lesz porhüvelyed

(„Püspök uram, rábólintottál kétszínű ájtatosságomra,

habár tudtad, hogy nem vagyok ’az eseted’!”) –

itt, ahol magától tör elő még az én koromra

tartogatott, „vadbanán-éhségnyi”

életösztön is, a puszta létpoézis,

nincs bűn s nincs keresztényi

ítélet, csak az örök kőarcát mutató néma fétis.

 

A maorik földjén kenyéren és teán

élni, a zsebedben négy frankkal

(midőn nincs több „mentőangyal”:

nagybácsi-örökség) – talány.

Ha tudnátok, kivé-mivé váltam,

mondd, Vincent, jönnétek-e utánam?

Igaz, amióta a túlvilág reám rontott,

a boldog ifjúsággőzzel telt mocsár,

de még az arles-i felvonóhíd sem okoz gondot.

Hamis arcotok szelektől sújtva bár,

a semmit veszi üldözőbe – az Édent lekésve.

Csak lusta hullámok hömpölygése,

rovar-révület és sós kagylóillat-árny –

a honvágy is silány.

A parton elheverve betegen, gyötrelmes éj;

figyelő vén szempár (vérbaj, infarktusveszély –

mégis vonzódik hozzád virágkoszorújával az a tahiti lány).

 

Hiva-Oán drága az élet vagy olcsó?

– kérdik a tengerentúlról a régi cimborák…

Bárhol átrendezhető a világ.

Éjjel álmomban becsenget a levélhordó

a Marquise-szigeteken

(holott még ajtófélfával sem büszkélkedem).

 

A baromfiudvar felől az ablakon át tört rám egyszer,

kulcsra zárt lakószobámba, Vincent, a galád.

Tudja-e vajon, hogy egyik képét keggyel,

berámázva őriztem itt, míg

bele nem költözött egy patkánycsalád?

 

Én, kinek rozsdás bajszán bennszülött

mosoly ring s híg

kétkedéstől sújtottan már a csökött

lányok kíváncsi, forró lágyékának játékától is vacog:

– francia csendőr nem szed tőlem több adót!

Igaz sem vala, ó,

hogy hófúvásban várt rám a festék-

kereskedő, Tanguy apó,

párolgó kávé mellett töltöttem az estét

valamikor. S hová lett a holló-

fekete hajtornyával és fojtó

pacsuliszagával el-eldőlve révedező

artistanő?

 

Közöny tartós ködén át nézem (ha volt:

behunyt szemmel csak fura emlék),

mint önti el a nemlét

az álszenteskedő, önző civilizációt.

 

Paul Gaugain, a hatósággal hadakozó ravasz

anarchista; bolond: öngyilkos-hajlamú a köbön! –

Ellenetek fordulhat jövőm

s az ötvenöt megélt tavasz.

 

2013. szeptember 16.



[1]    A 110 éve halhatatlan Gauguin emlékének